Tłumacze

ma lub więcej rozmówcami, którzy nie mówią (bądź nie komunikują się) tym samym językiem. Przy tłumaczeniu ustnym ważne jest przekazanie treści w formie zrozumiałej dla odbiorcy i nie jest ważne dobieranie formalnie najbardziej

Tłumacze tłumaczenia bułgarski Poznań

edytuj kod i kilka faktów z Wikipedii

Tłumaczenie ustne ? czynność, która ułatwia komunikację języka mówionego lub migowego (symultanicznie bądź konsekutywnie) pomiędzy dwoma lub więcej rozmówcami, którzy nie mówią (bądź nie komunikują się) tym samym językiem.

Przy tłumaczeniu ustnym ważne jest przekazanie treści w formie zrozumiałej dla odbiorcy i nie jest ważne dobieranie formalnie najbardziej precyzyjnego odpowiednika tłumaczonego zdania. Tym bardziej mylące może być tłumaczenie dosłowne; np. hiszpański zwrot ?Está de viaje", który przetłumaczony dosłownie w języku polskim brzmiałby ?Jest podróżą", w zależności od kontekstu oznacza: ?On/ona/pan/pani jest w podróży," lub ?On /ona/pan/pani jest poza miastem."
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne


Terminy ?tłumaczenie ustne" (interpretation) i ?tłumaczenie

Terminy ?tłumaczenie ustne" (interpretation) i ?tłumaczenie pisemne" (translation) używane są w życiu codziennym. Obydwa zwroty związane są z przekazywaniem znaczenia pomiędzy dwoma językami. ?Tłumaczenie pisemne" odnosi się do pisemnego przekazywania treści danego tekstu ? zwykle pisanego, (choć może to być także zarejestrowana w formie dźwiękowej lub wizualnej wypowiedzi) ? najczęściej rozciągniętego w czasie i wymagającego użycia różnych źródeł, na przykład słowników. Istnieje bardzo wysoki standard wierności tłumaczeń. ?Tłumaczenie ustne" zachodzi ?tu i teraz" z obecnymi osobami i związane jest z wypowiedziami (pomimo że językiem źródłowym może być tekst).
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne


Ustne tłumaczenie wypowiedzi dla jednej dwóch

Ustne tłumaczenie wypowiedzi dla jednej, dwóch, bądź grupy osób. W trakcie tłumaczenia tą metodą tłumacz nie używa specjalistycznego sprzętu, najczęściej siedzi obok mówcy i ze względu na krótkie fragmenty do tłumaczenia nie sporządza notatek. W odróżnieniu do tłumaczenia konsekutywnego, tu mówca wygłasza krótkie wypowiedzi lub zdanie po zdaniu. Oznacza to, że musi on robić wystarczająco długie przerwy, by tłumacz mógł przełożyć wypowiedź na język docelowy bez konieczności notowania i bez ryzyka, że pominie jakiś szczegół wypowiedzi. Tłumaczenie liaison używane jest wszędzie tam, gdzie wymagany jest wysoki poziom szczegółowości, na przykład w sądzie podczas przesłuchań świadków lub biegłych oraz wszędzie tam, gdzie trudno jest robić notatki oraz gdzie przemówieniu mówcy towarzyszy prezentacja, np. kiedy zagraniczny specjalista prezentuje pracownikom produkcyjnym, w jaki sposób działa dana maszyna.
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne